Prenant le dicton à contre-pied, ma vie n'est pas trop «métro, boulot, dodo»...
En particulier parce que comme je travaille, je mange le matin, le midi et tiens... aussi le soir, je joue et je me détends au même endroit, et puis pour changer d'air, je dors à 5 min. de là, j'ai pas trop à me plaindre de la composante «métro».
Et puis tout de même, en dehors des deux autres, j'ai aussi une vie très riche! Tenez: à peu près chaque semaine, je passe à la commune pour remplir des papiers. A peu près à la même fréquence, je vais acheter un truc dans un magasin (pas de la bouffe, puisque de ce côté-là Google pouvoit à 100% des besoins, si pas plus, mais genre du dentifrice... faudra penser à leur suggérer d'ajouter ça aussi dans le service tiens). Ou alors je vais me promener en ville, puis je me perds et je dois demander la route.
Ce sont autant d'occasions de me frotter aux autochtones et d'avoir à faire des efforts linguistiques pour tenter de me faire comprendre. En fait non, ça ne va pas ensemble: soit je fais des efforts linguistiques pour m'exprimer en Allemand, soit je tente de me faire comprendre (en anglais ou en français), c'est exclusif.
Alors pour l'Allemand, j'y suis presque. J'ai suivi un premier cours (... comme le reste, hein, chez Google) et j'en suis à peu près à "Ich heisse Thierry und Ich kommst auf Belgien", ce qui est, reconnaissons-le, parfaitement inutile dans tous les cas de figure d'interaction avec qui que ce soit. Du coup, pour exprimer "Bonjour, je dois m'enregistrer à la commune et lancer la procédure pour un permis de travail pour ressortissant de l'Union Européenne" ou "Bonjour, j'aimerais un sandwich avec du jambon, du fromage, un peu de salade, des concombres, des tomates et pas trop d'oignons s'il vous plaît", je dis un truc du genre "Gruetzi (ça c'est pour dire bonjour en Suisse-Allemand), Ich musse mij inschrijven at het gemeente en Sprachen Sie Engels bitte?" ou "Gruetzi, Ich wou ein sandwitch mit ham und käse une gemüse und konkombren und tomaten und dit und der machin-là (en montrant les machins) und ein kleine dit." Les plus linguistes auront sûrement reconnu dans mon allemand à peu près 2% d'allemand, 30% de flamand, 10% d'anglais et 100% de n'importe quoi. Pour masquer encore un peu et faire bonne figure, j'essaye aussi d'y mettre un peu d'accent allemand.
Je suis pas trop sûr si cette stratégie a un quelconque avantage par rapport à faire comme tous les anglophones: parler anglais naturellement et regarder l'autre d'un air inquisiteur, genre "c'est qui cet énergumène?" s'il comprend pas. Mais en attendant, je trouve ça très amusant et ça me donne l'impression de participer activement à mon insertion dans mon pays d'accueil.
Saturday, May 31, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Sher gut meine freund! (=très bien, mon Freud! ou Bravo Sigmund!), j'applaudis tes efforts d'intégration. le plus important pour apprendre une langue c'est d'oser aligner les 2 syllabes qu'on connaît dès qu'on en a l'occasion d'un air enthousiaste et avec un grand sourire, ce qui devrait normalement attendrir les autochtones, mieux encore te permettre de marquer des points auprès des autochtonEs (avec un grand E et des longues tresses blondes et jupes à volants).
Vitalic: le cd live à l'AB est encore meilleur. je te conseille Stephan Eicher pour la prononciation! ;-) ou Grauzone qui était son groupe de l'époque début 80s avec son frangin.
A+
Bisous des 4 de Laeaaeaeaeken
Igor
PS: The Faint, c'est bien aussi, mais je te l'ai déjà dit, je pense
Ok cool pour le live Vitalic...
Et pour les tresses et les jupons: oui c'est cool de marquer des points, mais après, je fais comment, quand le mode d'emploi pour utiliser les points, j'y comprends pas une dalle?...
Post a Comment